Jump to content
Sign in to follow this  
Sara L'Addolorata

Dubbi Enciclopedici

Recommended Posts

Stagioni, Hodor, Varys, daga: sono d'accordo con voi.

Casate con lo stesso cognome e usignolo: ok con la maggioranza (due voci / tordo).

 

Porte della Luna: meglio così se da una parte c'è il singolare, ma io la disambiguazione la lascerei lo stesso, perché i nomi sono troppo simili, imho.

 

Battaglia degli accampamenti: AWOIAF ha la voce "Battle of the Camps", ed ho trovato quest'espressione in ACoK07 - Catelyn.

“Fourth, the queen will command her father Lord Tywin to release those knights and lords bannermen of mine that he took captive in the battle on the Green Fork of the Trident. Once he does so, I shall release my own captives taken in the Whispering Wood and the Battle of the Camps, save Jaime Lannister alone, who will remain my hostage for his father’s good behavior.”

Share this post


Link to post
Share on other sites

Forse non è esattamente il topic giusto, ma dato che non ho i libri italiani sotto mano, qualcuno può dirmi come è stato tradotto il nome The Smoking Log (che è la birreria della città dell'inverno, dove lavora Kyra)? Compare in AGoT37 - Bran (il primo capitolo di Bran ne Il Grande Inverno).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Dubbio: le voci non caratterizzate da nomi propri, come il pugnale usato per l'attentato a Bran o la locanda consigliata d Moreo Tumitis a Catelyn sono da inserire nelle schede? Io ho verificato e né americani né francesi le mettono.

 

La mia opinione personale è di non dedicarci delle voci nell'enciclopedia, ma di raccogliere comuqnue informazioni su di loro - magari distinguendole dalle altre, tipo usando uno sfondo cella grigio - nel caso un giorno ci si trovi nelle condizioni di poter inserire delle voci.

 

Che ne dite?

Share this post


Link to post
Share on other sites

A questo dubbio può essere associata anche la famosa questione del gatto nero cacciato da Arya, che ricompare anche in seguito, e che si ipotizza che sia Balerion (il gatto di Rhaenys)...

Share this post


Link to post
Share on other sites

E non solo: il padre di Mycah, il septon che da inizio al duello tra Bronn e Vardis, eccetera eccetera eccetera...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Sì ma quelli è ovvio che non si mettono. Io mi riferisco a quelle cose che sono senza nome, ma che hanno delle particolarità e che ritornano anche in futuro nel corso dei libri. In questi casi mi pare più dubbiosa la cosa.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Io sinceramente la voce la farei, se sono oggetti/personaggi su cui abbiamo un numero adeguato di informazioni.

Per esempio, "madre di Barra" io lo metterei, "sesto aggressore di Bran nel gruppo di Osha" (sappiamo solo com'è morto, ma non abbiamo uno straccio di alcuna altra cosa) no.

E' ovvio che se non facciamo la voce, le informazioni relative dobbiamo metterle in qualche voce correlata (per esempio, se non ci fosse la voce "madre di Barra" le informazioni relative andrebbero nella voce di Barra).

 

Però comunque direi per ora di raccogliere le informazioni sotto una etichetta specifica, poi vedremo mano a mano che scriveremo le voci.

 

 

P.S.: grazie Sara, ora spedisco la scheda :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ehm... dubbio che davo per scontato ma forse non lo è, e che ha impatti notevoli su flora, economia, agricoltura e anche qualche piccolo passaggio della storia. Corn è mais, mentre Altieri dice grano. Io metterei mais, che dite?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Sì, secondo me per noi è mais, più un asterisco da qualche parte per indicare l'errore di traduzione (dove? facciamo una pagina specifica?)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Stavo ricontrollando le voci di Drogo per la scheda di Dany 7 e c'è un' incongruenza che non avevo mai notato. Io faccio le schede con i libri in italiano ma ho preso la versione in inglese e c'è anche lì, quindi non è una Altierata

 

"Is scratch, moon of life, from arakh of one bloodrider to khal Ogo"

 

"A fresh wave of blood ran down his breast, from where Ogo's arakh had cut off his nipple"

Share this post


Link to post
Share on other sites

Stavo controllando le voci di Drogo in Dany 7 e mi sono accorta di un'incongruenza che non avevo mai notato <img alt=" /> Io faccio le schede con la versione italiana però ho guardato il capitolo in lingua originale ed è lo stesso, quindi non è una altierata:

 

"Is scratch, moon of life, from arakh of one bloodriver to khal Ogo" (Drogo)

 

"A fresh wave of blood ran down his breast, from where Ogo's arakh had cut off his nipple" (Dany)

 

Resto sulla versione di Drogo?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Direi a questo punto di sì. Immagino che Drogo lo sappia meglio di Dany.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...