Jump to content
Sign in to follow this  
Sara L'Addolorata

Dubbi Enciclopedici

Recommended Posts

Visto che si tratta di una parola inventata, io tradurrei in modo letterale, "bacca di fumo" o qualcosa di simile. Il fatto che in realtà si tratta di una vite, o di qualcosa di molto simile, dovrebbe dedursi dalla descrizione... no?

Se Martin avesse voluto chiamarla "vitigno selvatico", penso che lo avrebbe fatto... se si è inventato questa parola nuove penso che questa sua scelta vada "rispettata" e trasmessa ai lettori della wiki. Anche "albero sentinella" alla fine è un semplice pino/abete, se non mi sbaglio, e di fatto con le sentinelle c'entra poco.

 

Per "strawberry" è diverso, trattandosi di una parola che già di suo ha una traduzione precisa e ufficiale in italiano.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Il problema è che Martin ha usato proprio una parola (berry) che significa sia bacca sia acino, e dalle informazioni supplementari che abbiamo, e di cui Martin è sempre la fonte, mi sa proprio che lui intendesse acino e non bacca.

Per questo che secondo me "bacca di fumo" non va bene, mentre troverei più corretto qualcosa come "uva-fumo" o in generale qualcosa che faccia capire che si tratta di uva.

Sempre nel rispetto della correttezza della traduzione, secondo me dobbiamo scegliere i termini più adatti al senso di quello che dobbiamo tradurre. Bacca in italiano non viene usato per le viti, se io dico bacca penso ai mirtilli o al ginepro, non all'uva. Mentre in inglese non è così. Traducendo, dobbiamo tenere conto che è uva e non mirtillo.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Io sinceramente invece preferirei "va-fumo" perché mi sembra vada in direzione di altre scelte fatte da Martin di usare solo tipo+qualificatore con trattino (alberi-sentinella) o senza (pantere ombra).

Sentiamo anche altri. :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ma la questione del trattino è una scelta di Martin o solo di Altieri?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Credo più di Altieri, ma non ci vedo nulla di male nell'imitarlo, in fondo dà un senso di continuità con il resto delle traduzioni.

Share this post


Link to post
Share on other sites

boh io allora personalmente preferirei senza trattino, però se volete metterlo non mi cambia molto :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Nicoletta, Francesco?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Di per sé preferisco "uva-fumo" rispetto a "uva di fumo"; resto un po' perplesso dal fatto di inventarci noi una traduzione, rispetto ad un termine che traduzione letterale non ce l'ha... però obiettivamente non vedo alternative :unsure:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Beh, in realtà l'abbiamo già fatto svariate volte, in diverse occasioni abbiamo "sovrascritto" le scelte di Altieri.

 

Dai, procediamo con uva-fumo a questo punto. Aggiorno il post iniziale in merito.

Share this post


Link to post
Share on other sites

- Dovremmo decidere se chiamare l'organizzazione dei piromanti "Piromanti" o "Gilda degli Alchimisti". Nella lista delle voci prenotabili c'era la seconda denominazione ma vedo che sulla wiki spesso è linkata pure la prima...

 

- Ho prenotato Occhio Moscio perché mi ricordo che nel capitolo ACOK47 si chiama così, ma ho visto che nella lista c'è un certo "Occhio cieco". E' lo stesso con una traduzione differente?

 

- Quando Arya osserva per la prima volta l'esercito dei Bravi Camerati, parla di "copper men with bells in their braids". Sappiamo che nella compagnia ci sono due Dothraki che hanno dei nomi precisi: Zollo e Iggo. Non vengono mai nominati in ACOK e anche la citazione che ho riportato è una generica descrizione dei Dothraki. Si può comunque dedurre che appaiano in ACOK e fare le voci su di loro già adesso?

Share this post


Link to post
Share on other sites

1) Secondo me sono due cose diverse: piromante sta a gilda degli alchimisti come septon sta a credo; uno è un titolo l'altro l'organizzazione. Se i link non rispecchiano questa distinzione li riallinerei

 

2) Passo

 

3) Se siamo certi che sono gli unici due dothraki sì, farei le voci

Share this post


Link to post
Share on other sites

Non mi ricordo di altri dothraki dei Bravi Camerati oltre e loro due, ma ovviamente trattandosi di un intero esercito mercenario non potremo mai essere sicuri che non ci siano altri di quella stessa etnia.

Nel testo comunque non si parla di soli due dothraki ma di dothraki in generale, quindi anche se ce ne fossero altri questo non escluderebbe che ci siano anche quei due. Poi certo, si potrebbe sempre avere il dubbio che magari Arya non abbia intravisto quei due dothraki specifici, per questo chiedo se possiamo farci la voce o no :) 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...