Sara L'Addolorata Posted November 3, 2013 Ricordo che mi era stato fatto notare di mettere anche le Case, quindi non è così... Si? No? Non si sa " /> Infatti il dubbio era più che altro cosa scrivere e non se scriverle... quindi ora i dubbi sono due " /> Quote Share this post Link to post Share on other sites
Lord Beric Posted November 4, 2013 Se puoi, metti tutto. " /> Più metti ora, meno lavoro c'è da fare dopo. Ovvio che se sfugge qualcosa poi lo si recupera. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Peppo Posted November 11, 2013 Ho quasi completato la scheda di AGOT30, quando l'ho terminato dov'è che devo inviarlo? Quote Share this post Link to post Share on other sites
Koorlick Posted November 11, 2013 Inviala pure a koorlick @ yahoo.it Quote Share this post Link to post Share on other sites
Lord Beric Posted November 12, 2013 Da topic di Vardis Egen. Jory Cassel e Vardis Egen hanno il grado di Capitano della Guardia in italiano ma di captains of the guards in inglese. Come rendiamo la cosa nella wiki? Quote Share this post Link to post Share on other sites
Koorlick Posted November 12, 2013 Ho risposto di là " /> Dico anche qui che io terrei la versione italiana: ha senso modificarla se si tratta di vere e proprie altierate, ma qui secondo me tra singolare e plurale c'è al massimo una piccola imperfezione, direi addirittura una scelta stilistica... Quote Share this post Link to post Share on other sites
Peppo Posted November 12, 2013 Inviala pure a koorlick @ yahoo.it Inviato. Nel caso abbia sbagliato qualcosa ditemelo pure e provvederò a fare le opportune modifiche e rinviarvelo " /> Quote Share this post Link to post Share on other sites
Lord Beric Posted November 14, 2013 Dubbio che mi coglie mentre mi sto dedicando a Pietra: la famigerata Giant's Lance, da noi ahimé tradotta in Lancia del Ciclope, come la rendiamo? Qui io sinceramente sarei per attenermi ad una traduzione più letterale della versione originale, perché i ciclopi sinceramente paiono latitare nella mitologia e nella storia martiniana, e faremmo un falso a metterli. Io sono per Lancia del Gigante. Quote Share this post Link to post Share on other sites
calimero Posted November 15, 2013 Seppure a livelli di importanza decisamente diversi, di fronte all'ultimo dubbio posto da Beric io mi comporterei come con la questione "primo cavaliere/mano del re". Io manterrei Lancia del Ciclope (e specificherei in una voce a parte, o in una nota di traduzione, "in originale Giant's Lance"). Se da una parte si corre il rischio di un falso, dall'altra si rischia di generare confusione nei casual reader sia della saga sia della wiki: "Ma nel libro c'è scritto *Lancia del Ciclope..." Quote Share this post Link to post Share on other sites
AryaSnow Posted November 15, 2013 Nella versione italiana "Red waste" è "Desolazione rossa", vero? Non "Terre Rosse"? Quote Share this post Link to post Share on other sites
AryaSnow Posted November 15, 2013 Altra domanda: ma non facciamo una voce per l'attendente che ha chiamato Eddard al cospetto di Robert (quando questo era sul letto moribondo), vero? Devo sapere se includerlo nel merging oppure no. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Lord Beric Posted November 15, 2013 Se non ha un nome per il momento lascia perdere. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Sara L'Addolorata Posted November 18, 2013 Lancia del Ciclope la trovo orrida, non c'entra veramente un tubo nè con la traduzione nè con il contesto... Per altierate più gravi (e presenti) sono per il mantenere la traduzione italiana con una nota a margine, come nel caso del Primo Cavaliere. In questo caso visto che non si tratta di una cosa così presente sarei per tirare una riga netta e tradurla fedelmente Quote Share this post Link to post Share on other sites
Lord Beric Posted November 18, 2013 Sinceramente la penso come Sara su Giant's Lance. " /> Su Terre Rosse/Desolazione Rossa è giusta la seconda, quindi correggo di conseguenza. Quote Share this post Link to post Share on other sites
calimero Posted November 19, 2013 Sinceramente la penso come Sara su Giant's Lance. " /> Ok, ed inserire comunque "bla bla bla Lancia del gigante (nell'edizione italiana tradotta con "lancia del ciclope") bla blabla" in modo tale da mettere in evidenza l'altierata e dare un riferimento a quanto presente nel libro, per quanto la traduzione sia arbitraria? Quote Share this post Link to post Share on other sites