Jump to content

Recommended Posts

  • Replies 509
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Ho risposto di là <img alt=" />

 

Dico anche qui che io terrei la versione italiana: ha senso modificarla se si tratta di vere e proprie altierate, ma qui secondo me tra singolare e plurale c'è al massimo una piccola imperfezione, direi addirittura una scelta stilistica...

Link to post
Share on other sites

Dubbio che mi coglie mentre mi sto dedicando a Pietra: la famigerata Giant's Lance, da noi ahimé tradotta in Lancia del Ciclope, come la rendiamo? Qui io sinceramente sarei per attenermi ad una traduzione più letterale della versione originale, perché i ciclopi sinceramente paiono latitare nella mitologia e nella storia martiniana, e faremmo un falso a metterli. Io sono per Lancia del Gigante.

Link to post
Share on other sites

Seppure a livelli di importanza decisamente diversi, di fronte all'ultimo dubbio posto da Beric io mi comporterei come con la questione "primo cavaliere/mano del re". Io manterrei Lancia del Ciclope (e specificherei in una voce a parte, o in una nota di traduzione, "in originale Giant's Lance"). Se da una parte si corre il rischio di un falso, dall'altra si rischia di generare confusione nei casual reader sia della saga sia della wiki: "Ma nel libro c'è scritto *Lancia del Ciclope..."

Link to post
Share on other sites

Altra domanda: ma non facciamo una voce per l'attendente che ha chiamato Eddard al cospetto di Robert (quando questo era sul letto moribondo), vero? Devo sapere se includerlo nel merging oppure no.

Link to post
Share on other sites

Lancia del Ciclope la trovo orrida, non c'entra veramente un tubo nè con la traduzione nè con il contesto... Per altierate più gravi (e presenti) sono per il mantenere la traduzione italiana con una nota a margine, come nel caso del Primo Cavaliere. In questo caso visto che non si tratta di una cosa così presente sarei per tirare una riga netta e tradurla fedelmente

Link to post
Share on other sites

Sinceramente la penso come Sara su Giant's Lance. <img alt=" />

 

 

 

Ok, ed inserire comunque "bla bla bla Lancia del gigante (nell'edizione italiana tradotta con "lancia del ciclope") bla blabla" in modo tale da mettere in evidenza l'altierata e dare un riferimento a quanto presente nel libro, per quanto la traduzione sia arbitraria?

Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Upcoming Events

  • Member Statistics

    • Total Members
      5,893
    • Most Online
      1,394

    Newest Member
    Vendrick
    Joined
  • Forum Statistics

    • Total Topics
      16,187
    • Total Posts
      755,983
×
×
  • Create New...