Jump to content
Sign in to follow this  
Timett figlio di Timett

Game of Thrones, Episodio 6x05

Recommended Posts

Nooo non posso accettarloo!! Trova un modoooo

 

Inviato dal mio SM-N910F utilizzando Tapatalk

Share this post


Link to post
Share on other sites

che significa trova un modo? come hanno tradotto hold the door?

 

Mi accodo. Qualcuno conferma? Hanno tradotto con "TROVA UN MODO!" ? :O

modo...modo...odo...odor.... haha davvero?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Meera dice a Hodor prima blocca la porta poi trova un modo e lui ripete trova un modo finché la frase non diventa Hodor. Mia moglie non ha capito niente e gli ho dovuto spiegare come era nella versione originale

Share this post


Link to post
Share on other sites

se è davvero così :stralol: lo trovo geniale :) trova un modor assomiglia molto di più a hodor rispetto ai sottotitoli in cui avevano scritto tieni duro, più fedele forse, ma il salto da tieni duro ad hodor era veramente troppo forzato. non invidio i traduttori :ehmmm:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Non ho ancora visto la puntata in italiano; comunque o come han fatto oppure

tengo duro

engo dur

o dur

odor

Altrimenti fare uno strappo alla regola e per quella battuta lasciare l'originale con i sottotitoli.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ancora sto schiattando di risate:

TROVA UN MODO...UN MODO...MODO...ODO...ODOR

potevano pure fa

FA CON COMODO...CON COMODO...

COMODO...OMODO..ODO...ODOR

Share this post


Link to post
Share on other sites

Boh per me bastava lasciare un "resisti Hodor", ripetuto mille volte nella mente del povero Wyllis, che alla fine dice solo Hodor.

Tanto Meera già ce lo chiama così(Hodor), quindi non c'è affatto bisogno della giustificazione "hold the door", per spiegare da dove arrivi la parola "Hodor".

 

Arriva dal futuro e finisce nella mente dell'Hodor(Wyllis) del passato.

 

È un circolo chiuso, non c'è una prima volta da spiegare, dove Wyllys avrebbe vissuto la sua vita parlando normalmente se non avesse vissuto la sua morte già da ragazzo.

 

Con questo posso pure affermare che sta spiegazione "hold the door", così come messa, è di grande effetto(in originale), ma è superflua.

Lui è Hodor. Punto.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ho visto la versione doppiata e non è così male come pensavo; io avrei tentato con tengo duro, secondo me ha più senso di trova un modo. Comunque era una bella patata bollente, io non sono nessuno per criticare e rispetto il loro lavoro ; )

Share this post


Link to post
Share on other sites

Questa è l'unica puntata che ho rivisto in italiano per curiosità relativa alla resa di hold the door.

Mi è capitato anche per caso di leggere un'intervista all'adattatore. Di lui non mi è piaciuta la candida ammissione di non aver neanche preso in considerazione il lavoro fatto dal sottotitolaggio.

Tornando all'adattamento, era un bel grattacapo perché non si sapeva che il nome avrebbe dovuto essere adattato nelle varie lingue fin dall'inizio, o si è scelto di non andare su questa strada per non dare indizi sull'importanza della parola hodor.

La scelta "trova un modo" la trovo un po' infelice a livello linguistico fonetico, la trasformazione in Hodor risulta molto forzata, ma permette a Wylis di parlare a Hodor dalla sua prospettiva, per cui trovo bello che mantenga il senso a livello di significato che abbiamo nella versione originale.

Tra i tanti suggerimenti letti, sono d'accordo con Super Sloth, a livello linguistico/fonetico la scelta migliore sarebbe stata "tengo duro" (o magari qualcos'altro che non abbiamo ancora sentito), ma avrebbe stravolto il senso dell'interazione presupponendo la totale coincidenza tra Wylis e Hodor che manca nella versione originale.

La cosa che ho trovato più aberrante è la scelta (come fanno anche in tanti altri film o serie) di scivolare dal doppiaggio italiano all'audio originale durante l'attacco di Wylis: per chi ha abbastanza familiarità con l'inglese o ha già visto la puntata in lingua è palese dalla lunghezza della prima o e da come è pronunciata che presupponga la contrattura di una L.

Diciamo che è stato un lavoro accompagnato dal fattore "C", senza lode e senza infamia che fa portare a casa la puntata con la sufficienza. Se non fosse che hanno scelto di cambiare il titolo da "la porta" perché la frase topica non è più pronunciata, ma BR dice il tempo è giunto 2 volte. Si passa da una centralità della figura di Hodor nella versione originale ad uno spostamento verso la trasformazione di Bran, perdendo l'intera importanza della vita di Wylis/Hodor e della sua scelta, che è quello che permette a BR e Bran di far giungere il tempo per il passaggio di consegne e salva le chiappette del nuovo corvo a 3 occhi, altrimenti il tempo sarebbe giunto per l'eliminazione del corvo a 3 occhi...

Scusate il pippone tecnico, ma il lavoro di traduzione/adattamento/interpretariato nel nostro paese è talvolta trattato con superficialità per una serie di innumerevoli ragioni e questa puntata ne è purtroppo un esempio, almeno in parte.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...